-
1 шум крыльев
nobs. rombo -
2 шум
1) General subject: ado, affray, bluster, bobbery, boom, breeze, broil, burr (машин и т. п.), bustle, buzz, clamor, clamour, clash, clutter, commotion, corroboree, crack, din, discord, doing, effect, fracas, friction, fuzzbuzz, growl, growling (движения), hubbub, hue, hullabaloo, hurly-burly, jangle, kick up, loudness, noise, noisiness, pandemonium, plangency, plashing, plonk, pother, racket, racquet, rag, rattle, rave, roar, roaring, rough music, rough-house, row, row de dow, ruckus, ruction, ruffle, rumpus, rush, shemozzle, sing (ветра), skirr (крыльев), slam (захлопывающейся двери), sound, splore, splutter, sputter, stramash, sturt, thunder, toing and froing, tow row, tub thumping, tub-thumping, tumult, turmoil, turn up, turn-up, uproar, vociferance, vociferation, wallop, whir (машин, крыльев), whirr (крыльев, машин), yammer, mess, whirring4) Medicine: bruit, hum (глухой), murmur (в сердце, тж. heart murmur), murmur (в сердце; тж. heart murmur), souffle, souffle (дыхательный), strepitus (обычно при аускультации), susurrus (аускультативный феномен)8) French: charivari9) Obsolete: coil, garboil, row-de-dow11) Engineering: bang (в приёмнике), rumble, sputter (двигателя)12) Chemistry: background noise13) Construction: unpitched sound15) Diplomatic term: carry-on17) Jargon: blow-up blowup, hol pollol, hol-pollol, rough house, row-de-dowdy, rowdy-dow, rowdy-dowdy, rowdydow, shlemozzle, holly-golly, hully-gully18) Information technology: jitter20) Astronautics: random signal21) Simple: dust-up22) Geophysics: artefact, incoherent data23) Travel: dining25) Aviation medicine: tinnitus26) Makarov: a piece of work, bruit (при аускультации), doings, dust, piece of work, plash (дождя), plashing (дождя), thump, toing and froing (суматоха)27) Archaic: bruit (при выслушивании легких и сердца)28) Taboo: merry hell29) Gold mining: artifact -
3 шум
мигдын (вин. мигдынмэ), яӈулин; (звон ботал) куӈилэн; (шагов) качулин; (крыльев) иг, айдар -
4 шум машущих крыльев
ngener. ébrouement d'ailes -
5 тымык
тымык1. сущ. тишина, тишь, безмолвие, затишье; отсутствие шумаЙӱд тымык ночная тишина.
Йӱштӧ тымыкыште шулдыр йӱк шергылте. Ю. Чавайн. В морозной тишине послышался шум крыльев.
Пич тымыкым моткочак ом йӧрате. В. Абукаев. Я очень не люблю глухую тишину.
2. сущ. покой, тишина; спокойствие, мир, безмятежность, умиротворение, умиротворенностьТымыкым йомдараш потерять покой.
Ийгот эртыме семын тымыкыште илымет ок шу мо? «Ончыко» Разве тебе с возрастом не хочется жить в покое?
Нуно (кул ӱдыр-влак) кум пӧртым ыштен, тымыкыште илаш тӱҥалыныт. В. Чалай. Рабыни построили три дома и стали жить в мире.
3. прил. тихий; безмолвный, бесшумный, не шумныйТымык чодыра тихий лес;
тымык ял безмолвная деревня.
Ты гана тымык кудывечыш миен пурышым. М.-Азмекей. На этот раз я явился в бесшумный двор.
(Какшан вӱд) тымык шараҥгыла кокла гыч кече ваштареш ласкан шыргыжалеш. Н. Лекайн. Кокшага ласково улыбается навстречу солнцу сквозь тихие заросли ветлы.
4. прил. тихий; безветренный, неподвижныйТымык ер тихое озеро;
тымык игече безветренная погода;
тымык кас тихий вечер.
Кугече кече мардеж ок лий гын, тымык кеҥеж лиеш. Пале. Если в Пасху не будет ветра, лето будет безветренным.
Тымык южышто ласкан гына пӧрдын волышо лум мландым иктӧр леведеш. З. Каткова. Тихо кружащийся и падающий в неподвижном воздухе снег ровно покрывает землю.
5. прил. тихий; спокойный, безмятежный, умиротворенный, мирныйТымык илыш безмятежная жизнь.
Мардеж укеат, чыла пушеҥге тымык омо дене нерен шога. М.-Азмекей. Ветра нет, поэтому все деревья дремлют безмятежным сном.
Кызыт Элексей Эчанын чонжо тымык огыл, чарныде вургыжеш. Н. Лекайн. Сейчас сердце Элексей Эчана не спокойное, волнуется, не переставая.
6. нар. тихо; не шумно, безмолвноЗалыште тымык. В. Юксерн. В зале тихо.
– Молан тынаре тымык? – шоналтыш Яметов. – Молан мыйым огыт вурсо? А. Корнилов. – Почему так тихо? – подумал Яметов. – Почему меня не ругают?
7. нар. тихо; спокойно, безмятежно, не тревожноНигӧн суртышто тул волгыдо ок кой. Ялыште тымык огыл. М.-Азмекей. Ни в чьём доме не видно света. В деревне неспокойно.
Лӱдшаш уке. Кызыт тымык, йолаже рвезе-влаклан, йӱын коштыт, тамакым шупшыт. О. Шабдар. Бояться нечего, сейчас спокойно, подозрение на парней, ходят, пьянствуют, курят.
-
6 шонкалымаш
шонкалымашГ.: шаныкалымашсущ. от шонкалаш1. дума, раздумье, мысли; то, что заполняет сознание– Ты муро шӱлыкан гынат, келге шонкалымашым тарвата. «Ончыко» – Эта песня, хотя и грустная, вызывает глубокое раздумье.
Самырык Матюковскийым Родина нерген шонкалымаш пошкудо Салымсола ялыш, лаштыра тумо дек кондыш. Г. Зайниев. Молодого Матюковского дума о Родине привела в соседнюю деревню Чаломкино, к раскидистому дубу.
2. обдумывание, размышление, рассуждение; ряд мыслей, суждений, умозаключений на какую-л. темуУна адак гармонь нерген шонкалымашыш кусна. Ф. Майоров. Гость опять переходит к рассуждению о гармони.
Мыйын шонкалымашем лугыч лие: вуй ӱмбалнем лудо-влакын шулдырыштым шойгыктымо йӱкышт пылышемлан солныш. М.-Азмекей. Моё размышление прервалось: мне послышался шум крыльев летящих уток над моей головой.
3. мечта, желание, мысль, предположение, намерение, замысел; поставленная себе, представляемая себе задача(Яндар йылмым ышташ) шонкалымаш марий йылмым чоҥымо годымат лиеден. И. Иванов. Желание создать чистый язык бытовало и при создании марийского языка.
Тӱрлӧ инструмент дене шоктен мошташ да сылне музыкым шке возаш... Чыла тиде, конешне, шонкалымаш веле... М. Рыбаков. Уметь играть на разных инструментах и самому писать красивую музыку... Всё это, конечно, только мечта...
4. мысль, умственный расчёт, предположение, соображениеАрня утла ынде Мичуш тыгай шонкалымаш дене шкенжым куандарен. Н. Арбан. Больше недели Мичуш тешил себя таким предположением.
«Калык вий кугу, тудо чыла ыштен кертеш», – шонкалымаш тольо. М. Иванов. Пришла мысль: «Народная сила велика, она всё может сделать».
-
7 лыпе-лопо
лыпе-лопоподр. сл. – подражание шуму при хлопании крыльев птицыТы гутлаштак лыпе-лопо шоктыш, кайык мучыштынеже. А. Филиппов. В это же время послышался шум хлопания крыльев, птица пытается освободиться (от ласки).
-
8 GO
• Better go around (to go about) than fall into the ditch - Ехал прямо, да попал в яму (E), Лучше низом, нежели горою (Л), Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет (У)• Come easy, go easy - Легко добыто, легко и прожито (Л)• Come light, go light - Легко добыто, легко и прожито (Л)• Come with the wind, go with water - Легко добыто, легко и прожито (Л)• Easy come, easy go - Легко добыто, легко и прожито (Л)• Go along with you - Не валяй дурака (H)• Go home and say your prayers - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• Gone for a holiday - Игла в стог сена попала - пиши пропало (И)• Gone with the wind - Игла в стог сена попала - пиши пропало (И)• Here today and gone tomorrow - Сегодня здесь, а завтра там (C)• Here today, gone tomorrow - Сегодня здесь, а завтра там (C)• If you are going down, go down in a blaze of glory - Помирать, так с музыкой (П)• If you are going out, go out in style - Помирать, так с музыкой (П)• If you are going to go, go all the way (go in style) - Помирать, так с музыкой (П)• If you must go down, go down in flames - Помирать, так с музыкой (П)• It's no go - Этот номер не пройдет (Э)• Light come, light go - Легко добыто, легко и прожито (Л)• Lightly come, lightly go - Легко добыто, легко и прожито (Л), Пришло махом, ушло прахом (П)• Lightly won, lightly gone - Легко добыто, легко и прожито (Л)• No go - Этот номер не пройдет (Э)• Quickly come, quickly go - Пришло махом, ушло прахом (П)• Soon gained, soon gone - Пришло махом, ушло прахом (П)• That's the way it goes - Такова жизнь (T)• There you go - Такова жизнь (T)• What goes around comes around - Как аукнется, так и откликнется (K), Каков дядя до людей, таково дяде от людей (K), Какой привет, такой и ответ (K)• What's going down (on /around here/, up)? - Что за шум, а драки нет (4)• What's gone and what's past help should be past grief - Что минуло, то сгинуло a (4)• You can't go far in a rowboat without oars - Без крыльев не улетишь (Б), Без топора - не плотник, без иглы - не портной (Б) -
9 шойгымо
шойгымо1. прич. от шойгаш2. прил. свистящий, пронзительныйКайык шулдыр шойгымо йӱкым колын, Сайвий кавашке онча. В. Бояринова. Услышав свистящий звук крыльев птиц, Сайвий смотрит на небо.
3. в знач. сущ. свист, пронзительный звукТурий пыстыл шойгымым колам. А. Иванова. Я слышу шум (букв. свист) перьев жаворонка.
См. также в других словарях:
шум — A сущ см. Приложение II шу/ма мн. шу/мы шу/мов В синеве плывет весна, Ветер вольно носит шу/мы… … Словарь ударений русского языка
Музыка твоих крыльев. Настоящие русские рок-баллады — Содержание 1 Музыка твоих крыльев. Настоящие русские рок баллады. Vol.1 1.1 Список песен … Википедия
Семейство голубиные — Голуби птицы средней величины с маленькой головкой, короткой шеей и обильным и жестким оперением. Жесткое и твердое оперение прилегает довольно гладко: отдельные перья его сравнительно велики, широко закруглены, снизу пушисты. В оперении… … Жизнь животных
Херувимы — Запрос «Херувим» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Херувим и Макарий Великий Херувимы (собственно, ивр … Википедия
Херувим — Запрос «Херувим» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Херувим, мозаика, Собор Чефалу Херувимы (собственно, ивр. כרובים, керувим, уже в форме мн. числа, однако в русском и ряде других европейских языков исторически закрепилось в… … Википедия
ИЕЗЕКИИЛЯ ПРОРОКА КНИГА — входит в состав ВЗ (относится к т. н. великим пророкам). Автором традиционно признается прор. Иезекииль. Текст Еврейская традиция По утверждению мн. комментаторов, евр. текст И. п. к. один из самых плохо сохранившихся. Как считал Р. Сменд, И. п.… … Православная энциклопедия
Лаббокские огни — Это статья о городской легенде. Пожалуйста, отредактируйте статью так, чтобы мифичность предмета статьи была ясна как из её первых предложений, так и из последующего текста. В уфологической литературе под словосочетанием «Lubbock lights»… … Википедия
Иез.1:24 — И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; [а] когда они останавливались, опускали крылья свои. Иез.43:2 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Книга пророка Иезекииля 1:24 — И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; [а] когда они останавливались, опускали крылья свои. Иез.43:2 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Меркава (Каббала) — Меркава (ивр. מֶרְכָּבָה, «колесница») термин используется в видении пророка Иезекииля (ма‘асе меркава) (Иез … Википедия
Божественная колесница — Меркава (ивр. מֶרְכָּבָה, «колесница») термин используется в видении пророка Иезекииля (ма‘асе меркава) (Иез.1:4–28), обозначая «Божественную колесницу трон», в которую запряжены четыре крылатых существа, каждое из которых имеет четыре крыла, и … Википедия